要难一些。
如同哈工大的社团主题一样,这边的社团会议很多也是围绕时间、空间等主题来进行。
有时候也会根据自己的看法提出不同的主题,比如
“为何成为高纬度的文明之后,新人类不担心干扰过去的因果悖论维度可以抹掉因果”
“为何新人类不直接穿越到地球上,将他们全部接走”
“如何在星空中传递信息”
“国家花费如此多的经历,最终也只能多派几架飞船执行b计划吗”
“”
不过,中对西方的描述,还是让一些文学社的社员非常不满,尤其是在中将情节切回地球角度时,再次批判西方,将其嘴脸刻画得淋漓尽致。
所以当科幻社的成员在讨论物理天文科技时,一些文学社的人多次闯进来,与他们谈西方如何的文明。
甚至在双方的对峙,还拉上了一些外国留学生,尤其是安德列。
安德列亲口说出在西方也有非常多批判政府的时,而且写得更加不堪,这让一些人目瞪口呆,不敢置信。
得益于大学生对这部电影的推崇,作者“三体”在这些群体中的知名度飙升非常快。
惠美子见假期已至,更是一连好几天追着安德列询问相关的剧情及科技名词。
这科幻的名词,惠美子理解的进度比不上安德列。
中文日文之间的翻译,难度其实远比中英翻译低,因为很多词汇都有相对于的翻译。
前两部短篇翻译起来非常简单,而且投稿之后也收到了回应。
因为惠美子在投稿的信封之中塞入了从安德列手中买来的阿西莫夫科幻,向小本本的科幻杂志社证明她在信中所言非假。
作为小本本顶级的科幻杂志,sf杂志的编辑自然能够分辨出这两部的想象力和哲学人文性。
即使没有美丽国杂志的佐证,他们也有很大的概率过稿,只不过也是安排在下半年才发行。
惠美子非常高兴的收到稿费对于她来说,这也算是一笔较大的酬劳,能够减轻不少家里的负担
而安德列已经订好回程机票,带着他收集完整的星际穿越,与他还差这最后一期的翻译稿件,到时候一起送他他叔叔
他相信他叔叔肯定也会爱上这部作品,并为之震撼。
无与伦比的想象力、世间伟大的亲情
如同里所写“只有爱可以穿越时空。”
“爱不是人发明的东西,它一直存在,而且强大,是有意义的”
不过也因为惠美子向他咨询各种问题,让安德列对于故事及科幻名词的理解更加深透,还未反应的这部分内容花费不了多少时间。
坐上飞机之前,安德列说“惠美子,不用着急,若是暑假还没完成翻译,可以等下学期开学之后再来讨论。这部经典,值得慢慢翻译。”
若是算上所有的精力,安德列也花了半年的时间,才差不多将其翻译完毕。
安德列打算先将他翻译好的稿件让叔叔过目给些指点,一边慢慢翻译最后这期的内容。
等这部作品发行,必将取得反响,自己也能凭借翻译家而为科幻迷所熟知请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费找书加书可加qq群952868558